Our Lost Border: Essays on Life amid the Narco-Violence has 
been an anthology long in the making, and I want to share the back story of its creation. I am gratified that our 
anthology—which I co-edited with Sarah Cortez—has received some 
wonderful early reviews.
Publishers Weekly called it "an eye-opening collection of essays." 
Kirkus Reviews said, "Nightly 
shootings, kidnappings, robberies and the discovery of mass graves—all 
these and more have put an end to a once-thriving tourist industry and a
 rich cultural exchange between those living on either side of the 
boundary. Where there were once bridges, there are now high walls."
 The Monitor
The Monitor from McAllen, Texas said, "Two of the more impactful essays 
were by the editors themselves. Sarah Cortez, a former law-enforcement 
officer, powerfully proclaims herself part of a group of individuals
 'who stand against the wholesale execution of decent human beings by 
thugs for illegal gain, sanctioned by a government too weak or too dirty
 to act.' Sergio Troncoso closes the collection with a poignant 
sentiment: 'It was a better life than what we have today, and we 
understand that fact mostly in retrospect, as we often do, when we lose 
what we value before we had a chance to appreciate what it meant.'"
But
 what readers may not appreciate is the story behind this anthology: the
 cooperative efforts between two editors different in many ways, the 
vision and struggle to carry it out with writers across the country and 
internationally, the unexpected headaches, and the last-minute dramas. 
The creation of every book has a story behind it, often unseen, with 
good lessons for any writer, and the opportunity for the reader to glimpse behind the curtain, so to speak, where writers toil, argue, 
plan, adapt, and with a little luck, find solutions to create the work 
published.
In April of 2010—I checked my old emails!—I 
was on a panel at the Association of Writers and Writing Programs (AWP) 
conference in Denver. Sarah Cortez had included a story of mine in an 
anthology she had co-edited for Arte Público Press, 
Hit List: The Best of Latino Mystery. Later that June, she would accept another story of 
mine for another Arte Público anthology she was working on, 
You Don’t Have a Clue: Latino Mystery Stories for Teens.
The AWP 
panel was for the writers of 
Hit List, and when we got together for 
lunch I told Sarah that her next anthology should be on how the 
bi-national, bi-cultural life along the border had been so drastically 
changed by the drug violence. I told Sarah how I had spent so much time 
in "el otro lado" as a high school student in El Paso, how my parents 
had stopped crossing to Juárez, their hometown, because of the bloody 
orgy. A unique way of life, between two worlds, had been severed.
After
 accepting my story for 
You Don’t Have a Clue, Sarah proposed in June of
 2010 that we work together on this new border anthology, which at that 
time we were thinking of calling ‘Border Cities Lost.’ I had never 
edited an anthology before, and I did not have a direct relationship 
with Arte Público yet, so I thought this was a great idea. We worked out
 the details of the book proposal that summer, and Sarah presented it
 to Arte Público in Houston late that year.
In the 
middle of the summer of 2010, I was also emboldened to contact directly Arte 
Público about a book of essays I had ready. This book became 
Crossing Borders: Personal Essays, which Arte Público published in September of 
2011. I have had an excellent experience with Arte Público, and I think 
their staff has been consistently helpful, thoughtful, and even 
inspiring to me.
Sarah and I spent months conceiving 
this anthology, sending notices to ask for contributions from writers, 
reading the many personal essays we received for 
Our Lost Border, and 
then editing the accepted essays. It’s a long process, and you get to 
know your co-editor very well. We are at opposite sides of the political
 spectrum. Sarah is first a poet, and I am first a novelist. She lives 
in Houston; I am in New York City.
Despite these 
differences, we got along well, and I have only the deepest respect for 
her. We decided early on to check our egos at the door and to focus on 
the work on the page. That’s the way it should be, but I know from 
experience that it often doesn’t unfold that way. Emblematic of our 
working together was our editing of the final 300-page manuscript: after
 we had each separately edited the manuscript, and sent each other our 
respective edits, about ninety percent of our edits were identical! 
Instead of going mano-a-mano on the other ten percent, we talked about 
each issue practically, and easily resolved the matter. We get along, 
and that’s the mystery of chemistry when you put two (albeit different) 
editors together.
I was able to use my contacts in the 
Mexican literary scene to get Diego Osorno, Lolita Bosch, and Liliana 
Blum to contribute essential essays for 
Our Lost Border. In 2011, I had already appeared in an anthology edited by Lolita, 
Nuestra Aparente Rendición. Arte Público’s 
Nicolás Kanellos graciously translated Osorno’s and Blum’s essays into 
English, and we included all the essays from the Mexican 
authors in the original Spanish, as well as in the translated English.
I
 wanted Cecilia Balli to contribute an essay, but she had a 
work conflict and suggested an ex-student of hers, Maria Cristina 
Cigarroa. Later Cecilia would introduce Sarah and me at the debut of 
Our 
Lost Border at the Texas Book Festival in San Antonio on April 13, 2013.
 It was one of the most thoughtful introductions I have ever received. 
Good friends, and exceptional writers of the border, also contributed 
work: José Skinner contributed a marvelous piece of black humor, and 
Rolando Hinojosa-Smith the incisive introduction. Luis Rodríguez 
introduced me to José Antonio Rodríguez at another AWP conference (the 
serendipitous meetings are always as important as the panels), and I 
asked José Antonio to contribute an essay after we re-connected at an 
annual meeting of the Texas Institute of Letters.
A week
 before the final manuscript was due in 2012, we discovered that we had 
overlooked the translation of Lolita Bosch’s essay! That day my wife had
 returned from the hospital after a surgery, but I agreed to 
translate the essay. I took care of Laura during the day, and I
 translated Lolita’s important essay at night. And I finished on time. In fact, I
 had enough time to send Lolita the translated essay electronically to 
Barcelona, for her approval. I was exhausted, but I 
wanted this anthology done. I was determined to do anything, and 
everything, to get the final manuscript to Arte Público. Sometimes being
 a bit maniacal about your work helps.

What lessons did I
 learn from working on 
Our Lost Border? Many people help you to create a
 book, from the publisher to friends and many others you have never met.
 Work well with them, if they are trying to help you. Another lesson: a 
real and practical team working toward the same goal can be created from
 disparate characters. But you won’t know that until you try to work 
together and solve problems together. It could work, or it could flop, 
but don’t prejudge the possibility of a team because the potential 
members look like an odd mixture. One more lesson: never give up, and 
you can do more than you imagine. Just punch through the difficulties, 
focus on getting the work done, and you will get there. Final lesson: 
knowing Excel is invaluable when you put together eight separate 
glossaries of Spanish words into one mega-glossary. Hint: use the 
alphabetical ‘Sort’ feature, and keep your list columns aligned.
That’s
 the odyssey behind 
Our Lost Border, which brings to light how 
the drug violence has impacted cities along the border and beyond, 
families in Mexico and in the United States. This anthology gives voice 
to those asking why and how this has happened, and what we might do to 
change in a direction away from the violence, despair, corruption, and 
fear. For me, this anthology is an example of why I write: not 
necessarily or primarily to entertain, but to open minds, to offer a 
perspective beyond the superficial, and to cause thinking that might 
lead to good action. I hope you will read 
Our Lost Border: Essays on Life amid the Narco-Violence, and recommend it to your friends.